Success without Strings Attached

The Secret History of Polynesia

Frederick Dodson

Frederick Dodson

The following is an excerpt from my upcoming book (2022) “The Secret History of Polynesia“. It expands on research presented in my book Extraterrestrial Linguistics. There, I showed that the language of the native people of New Zealand – Maori – is very archaic German. In my upcoming book I present more evidence of this and other languages – Hawaiian, Tongan, Samoan, Fijian, Rarotongan, having the same hidden roots and how these ultimately trace back to our extraterrestrial ancestors. The sooner we accept that everything taught about History in “official sources” is questionable, the quicker we can find out who we really are. The information you are about to read has never been known or published anywhere in the world.

—–Book Excerpt—–

In the far North of New Zealand there is a town called Kaikohe. From there, long bicycle tracks stretch to the Pacific ocean to the East or the Tasman Ocean to the West. Kaikohe lies in the middle.

Some years ago, I chose to take the bike tour from Kaikohe to Horeke in the West. That’s about 40 Kilometers of cycling. On our way there, my wife said that 40 Kilometers would be too much for a day. We’d have to take a rest stop and stay overnight somewhere. But I knew it would be mostly downhill and therefore doable. I wouldn’t want to do the trip if it were uphill. I like sports, but I’m not a fanatic.

Having never been there and not having researched, how did I know the trip would mostly be downhill? Because of the town name. The German word “hohe” means “heights”. Anywhere that a town name has “hohe”, it’s on top of a hill, a mountain or elevated compared to the surroundings. I predicted it, and was pleased as our car went uphill until it reached the top of the plain at Kaik-ohe. As for the word “Kaik”? I am not sure what it means, but there are three official translations for the word in my Maori Dictionary: At, Food and Lowlands. “At the heights” would make sense. “Lowland Heights” would also make sense, as Kaikohe is not part of a mountain range. It is interesting to note that the old English word “Cay” (also Key), refers to a low-elevation Island. And there are places in the world called “Lowland Heights”. But regardless of what “Kaik” means, I only needed “ohe” to make the accurate prediction.

A thing you can make accurate predictions from: Is it not a science?

What is this spell of ignorance that makes us unaware of these connections? They are so obvious to me, that I could ride around New Zealand and make accurate predictions about any place, just based on the name. I have annoyed my wife in the car, telling her we would soon see a river, a lake, a flat plain, a glacier, shrubs, forests, large trees, small streams, spectacular views – simply based on town names in this “Polynesian” language. And yet, every University, Wikipedia-Page, Google-Reference, Academic, Mass-Media-Outlet, Historian, Anthropologist, Sociologist and Linguist will deny that Polynesian is ancient German or even deny that there was trans-oceanic contact between people in those days.

Why aren’t people noticing, I wonder? It’s because of this: If you believe “the science if settled”, you become lazy and stop examining reality. People would much rather hear that things are known and settled than be confronted with the possibility that they know almost nothing.

On the long bike trip we came across towns that were aptly named, according to topography. But none of their supposedly “Maori” translations made any sense. They only made sense in ancient German. It felt as if someone had intentionally falsified the language to obscure its origins.

For example, Kaikohe is said to mean “Food from a Tree”, Kai meaning food and Kohekohe being a native tree of the New Zealand lowlands, which was supposedly shortened to Kohe. I used to accept such explanations and translations without question. Luckily for me, I no longer believe a thing that officialdom tells me.

While researching the “official” etymology of Kaikohe, I found that a competing Maori tribe had another name for that hill:

Opanga. The word “Op” is yet another ancient German term for “high” or “above”. In modern German it’s “Oben”. That’s two different tribes of Maori, using two different German words for “High”.

Onwards with our Bicycles, I see a sign to the nearby Te Waitariki Ngawa Hot Springs. If you paid attention in my previous book, you will understand this one right off the bat. It’s Te Wai Riki Ng Awa, The Holy Kingdom of the Water Serpent.  The (Te), holy (wai), kingdom (riki), serpent (Ng), water (awa). It might sound like a weird place name to us, but it’s precisely how these people talked and named places. I didn’t bother looking up the official translation. After finishing this section, you’ll understand why.

We came across the town Oheawai, which is translated as “Quiet Waters”. Wikipedia informs us that the New Zealand Ministry of Culture translates it as “place of thermal waters”. All Polynesian Dictionaries, from the Easter Islands, to Hawaii, to New Zealand, translate “wai” (prounounced like the letter Y) as “waters”, an often inaccurate translation, as I will prove to you in another chapter. In ancient German Ohe-a-wai really means “holy heights”.

A historical battle between British Forces and Maori took place there, with the British forces taking the strategically advantageous position on top of the Hill. You see, where there is a “ohe” or “hohe”, there is a hill.

At the mid-point of our trip, we take a break in Okaihau, which contains three words you have learned in my previous book – Ok-ai-au.

Our tour takes us to Horeke, as in Hor-eke. The German word “Ecke” means “Corner” or “Triangle”. Looking at the map, you see that it’s at a Bay that is shaped like a corner. You might be laughing by now, thinking I am stretching credulity.

But if I am correct that Maori is ancient German, wouldn’t that mean that all town names containing “ohe” or “hohe” would be elevated? If they are, would that not be sufficient proof of the claim?

Of course it would. We have already found two: Kaikohe and Oheawai. If I do not find that nearly all town names containing those words are elevated, I promise to stop writing this book at once and in fact, toss this entire line of research into the garbage bin. Let’s go check.

Using the maps app on my phone, typing in “oh”, my first find is the town Ohakune, which is directly at one of the highest points in New Zealand, the Volcano in Tongariro National Park. I am not sure what “Kune” means. It possibly derives from ag. Kunela, modern German Quendel, in English Thyme herbs. The reason this translation is probable is because Thyme does grow in the wider area. It may also be the word “une”, which means raw, uneven (une-even), which would be fitting to the volcanic terrain. Ohakune or Oha-une then, would mean “uneven heights”.

Please note that the word “ancient German” will be abbreviated “ag”, as in the paragraph above.

A town by the name of Matakohe, mat-ak-ohe is literally a large hill resting on a flat plain. The ag. word “ak” refers to field (acker in modern German, also the root of the English word acre), so ak-ohe are the “heights on a field”. This is the picture I got when looking for Mat-ak-ohe:

Pukekohe is a town near New Zealands biggest city, Auckland. According to Wikipedia, the Maori word means “Hill of the Kukehohe”. They admit that it’s a hill, but they won’t tell you what “Kuke-Hohe” means, because they don’t know. They are saying that the word “Pukek” means Hill, but it’s actually the German word “Hohe” that means Hill. This “mistranslation” is really odd, because the Pukeko bird is well known in New Zealand and anyone living in the country would think it more likely refers to that bird. It’s instances like this, where this whole thing smells like a deliberate cover-up.

Rest assured I am not cherry picking names or places to fit my ideas. Every single place containing the German word “hohe” for heights that I found, is linked to elevations. I was thorough. I looked up “list of New Zealand towns” on the Internet so that I could find them all.

Te Aroha is a town in the Waikoto region of New Zealand. Wai-Kot is “holy God” in ancient German. “Te Aroh” is “The High Earth” in ag. (Ar and Ard and Arden, as well as Ardern are all words for Earth). Wikipedia has this to say about it:

It sits at the foot of 952 metres (3,123 ft) Mount Te Aroha, the highest point in the Kaimai Range.

Why am I not surprised?

Ohura, as in Oh-ura, ancient heights, is a small town at the Te Tawa mountain range. Wikipedia informs me that…

The New Zealand Ministry for Culture and Heritage gives a translation of “place which is uncovered” for Ōhura.

That’s because the New Zealand Ministry for Culture and Heritage has no clue what they are talking about and appear to have no real interest in the culture and heritage of the Maori people.

Or how else is it possible that a complete amateur such as myself, equipped with nothing more than an app called “Google Maps” and an ancient German dictionary, can figure out the real meaning of the whole countries place names?

Ohope is a settlement found in New Zealands Bay of Plenty. It contains both words for “high”. Oh-Ope translates as “high above”. Maybe that’s because it’s right at two large hills:

Wikipedia says:

The New Zealand Ministry for Culture and Heritage gives a translation of “place of the main body of an army” for Ōhope.

Who would name their town “place of the main body of an army”? What a complicated town name that would be if it were actually true. And who in their right mind believes that the short expression “Ohope” is equal to eight English words? Oh Ope, in German as it was spoken more than a thousand years ago, simply means “high above”. In modern German it’s “hoch oben”.

And because there is also a lot of forest there, we have a place called Whakatane, Tane being the ag. word for trees. These are they trees they used to create their “whaka”, which is the Maori word for “vehicle” (modern German: Wagen, as in Volkswagen).

Ohaka is a township outside of Christchurch New Zealand. Wikipedia:

The New Zealand Ministry for Culture and Heritage gives a translation of “place of the stake for a decoy parrot” for Ōhoka.

Really? Can you imagine calling a town “place of the stake for a decoy parrot”? Even more surprising is that most people both of Maori and European ethnicity, accept this nonsense without question.

Oh-Aka simply means “high fields”. And that’s exactly what you find when you go to the place. I’ve been there and seen it with my own eyes. Note that the ancient German translations do not require effort or a stretch of imagination. They fall into place naturally, I don’t even have to try hard. The official translations, on the other hand, are borderline insane. We are again meant to believe that a short Maori word – Ohaka – represents eight English words that say “place of the stake for a decoy parrot”. And where else would a “decoy parrot” be set up than in a field?  Is there any “academic” out there, that’s curious about why the ancient German word for field is “Aka”, modern German Acker (but spoken Acka) is being used for various fields?

Ohaupo is a town outside of the city of Hamilton, New Zealand. It’s beside a hill on a plain that is otherwise completely flat.

I point this out because if there were many other hills around without containing the word “Oh” for high, we could put it off as a coincidence. But because the hill sticks out in the landscape, the ancient German speaking people called it Oh-Au-Pu, which means “high earth at the lake”.

Ohangai is a town at the Makino mountain range, and again means “high field”. We will talk about the very common word “ang” later on.

On Google Maps I find Hohira Road in the capital city of Wellington, which runs along Mount Victoria. “Official sources” say that Hohira derives from Hoheria, which is a word for a plant.

Hohunu is the Maori name of a Mountain in southern New Zealand that is now called “Mount Tracey”.

Houhora is a town in the far north of New Zealand, so named after the nearby mountain.

Hokianga is a region in New Zealand full of elevations and hills.

Honikiwi is a town on top of an elevation.

Hokitika is a town in front of New Zealands highest mountain range.

Horotiu is a town in front of a small mountain range outside of Hamilton, New Zealand.

Rahotu, as in Ra (Ray of Light) Ho (High) Tu (to do, put or place) is beside mount Taranaki, the second highest point of the Northern Island of New Zealand.

The town Patumahoe is a town on the Pukehohe hill, outside of Auckland.

Oromahoe is a town atop a hill near Paihia.

I can already see that this book almost writes itself. I’m only a few pages in and am baffled at how easy it is to prove the point.

I fully expected there to be an exception to the rule, a place named “ohe” or “hohe” that was on a flat plain with no hill in sight. I was planning to write “oh well, can’t win them all! But does one exception mean the whole theory is wrong? Of Course not!”. But I didn’t have to write that, because there were no exceptions. Not one. The ancients weren’t joking when they labeled elevated places as…well, elevated places.

The first thirty town names I looked at, were all linked to elevation. That’s an accuracy rate of 100%.

—Book Excerpt—

Share this post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on email
Share on whatsapp
Share on telegram

This function has been disabled for Reality Creation.